Skip to main content

Table 2 Overview of physician perspectives on language and cultural discordance in end-of-life care

From: Lived experiences of palliative care physicians on the impacts of language and cultural discordance on end-of-life care across Ontario, Canada: a qualitative study using the intersectionality-based policy framework

Theme

Subthemes and descriptions

Visible barriers to access and quality of care

Inability to communicate

• Biased and filtered translation when relying on family interpreters

• Loss of non-verbal emotional communication and rapport when relying on professional interpreters

• Multilingual physicians not comfortable with medical terminology when speaking patient’s language

• Patients unable to express their preferences and gain an in-depth understanding of treatment options

Insufficient time with patients

• More time and effort spent when facing language discordance

• Physicians resort to a quick menu of options, rather than counselling

• Some remuneration models (ie. fee-for-service) prioritize efficiency over patient-centered care

Invisible barriers to access and quality of care

Eurocentric approach to palliative care

• Canada’s palliative care model inherently favours English-speaking patients with Western values

• Patients’ lack of knowledge on nature of palliative care and navigating healthcare system

• Major differences arise when approaching conversations on death and patient autonomy

Physician’s lack of awareness of cultural discordance

• Difficult to overcome cultural discordance if physicians are not culturally self-aware, sensitive or curious

• Physicians having to figure it out themselves due to insufficient emphasis on culture during training

• Lack of institutional initiatives in emphasizing cultural resources or competencies at the workplace

Workplace supports

Currently existing interventions

• Physician interpersonal skills for those who are aware of these challenges

• Translator services like Google translate, families, and professional interpreters (scarce and costly in community settings)

• Workplace colleagues who provide administrative support or mentorship

Interventions that physicians would like to see

• 24/7 professional interpreters, as well as making it standard protocol

• More systemic and early training emphasis on enhancing cultural sensitivity in healthcare workers

• More linguistically and culturally diverse healthcare workers

• More culturally-friendly long-term care homes